نویسنده:   محمدحسین ولی پور     تاریخ نگارش:   1398/08/27     ساعت:   08:40:46
بازدید:   473
 
 
در بازدید استاد مترجمی فارسی از ترکمنستان: پیگیری زمینه همکاری در برگردان آثار فارسی بنیاد پژوهش‌های اسلامی

سلبی هوماندوا اهل عشق‌آباد ترکمنستان است. از نوجوانی به زبان فارسی علاقه‌مند شده و تحصیلات خود را در رشته زبان و ادبیات فارسی گذرانده است. به مدت 4 سال با رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ترکمنستان و همچنین در صدا و سیما همکاری داشته و در ترجمه کتبی چون 14 معصوم (ع)، حضرت فاطمه مادر خوبی‌ها، نهج‌البلاغه و صحیفه سجادیه و ... نقش داشته است. وی علاوه بر زبان مادری خویش و فارسی، به زبان‌های روسی و انگلیسی صحبت می‌کند.


مهمان روز یکشنبه بنیاد پژوهش‌های آستان قدس رضوی خانم هوماندوا از علاقه‌مندان زبان فارسی است که به واسطه تحصیلات و فعالیت‌های مستمر در زبان فارسی مسلط بدان شده است و اکنون برای توسعه هر چه بیشتر ارتباط فرهنگی میان دو کشور خصوصا در بخش پژوهشی در محل این سازمان حضور یافت.

وی از اشتراکات میان دو زبان سخن به میان آورد و گفت: زمانی که در کودکی اشعار مختوم قلی را مطالعه می‌کردم از اشتراک لغات با زبان فارسی بی‌خبر بودم، اما اکنون که زبان فارسی را فراگرفته‌ام متعجب می‌شوم که چگونه زبانی از خانواده ترک با زبان فارسی پیوند دارد؛ دلیل این اتصال تاریخی و زبانی را می‌توان در نبود مرز در زمان‌های قدیم جُست.

در این دیدار دکتر رحیمی، مسؤول همکاری‌های علمی بنیاد پژوهش‌های اسلامی، ضمن معرفی این مرکز علمی به عنوان خانه پژوهشگران و زوار داخلی و خارجی، به لزوم برآورده ساختن نیازهای فرهنگی ایشان از طریق این مرکز اشاره کرد. ایشان همینطور از ضرورت همکاری فرهنگی میان دو کشور تحت عنوان احیاء تراث اسلامی یاد کرد و همچنین با توجه به فعالیت این مرکز در زمینه نسخ خطی، کار بر روی منابع خطی موجود در دوشنبه را از دیگر زمینه های بالقوه همکاری دانست.

وی با توجه به اقامت دو ساله امام رضا (ع) در مرو و این‌که بسیاری از شاگردان و اصحاب ایشان اهل این شهر بوده‌اند به اهمیت پرداختن به این موضوع تاکید کرد.